The Art Of Translation

Republished from 1941. Why almost all translations are bad, the more so when Russian is involved. Rounded off with a homily on the difficulty of rendering even a single line of Pushkin adequately into English. “The tackling process lasted the worst part of the night. I did translate it at last; but to give my version at this point might lead the reader to doubt that perfection be attainable by merely following a few perfect rules” (2,800 words)

Log in to The Browser

Subscribe to The Browser

Welcome to The Browser!

The Browser

Sections

Share via email

Search The Browser

Email Sent

About paid content