The Noble Qur’an

By Translated by Abdalhaqq and Aisha Bewley
Image of The Noble Qur'an
FormatUSUK
Hardcover Buy Buy

This is a beautiful translation, where some of the key terms are not even translated, and there’s a small glossary at the back with a description of what this term means. And it helps you to keep to the original meaning of the Qur’an – it’s just a clear, crisp rendering of its meaning in English.

Experts who have recommended this book

In an interview on The Essence of Islam

Interview Extract:

The Qur’an?

When I accepted Islam I’d done it on the basis of meeting Shaykh Abdalqadir and the people around him, and I realised that I knew nothing about it really. So obviously one of the first things was to learn the basics – and I thought I’d better read the Qur’an because that’s the book of the Muslims! At the time I had the Arberry translation which is accurate, and which in some measure conveys the poetry of the very pure Arabic of the original. In fact, at the time of the Prophet, blessings and peace be on him, some people accepted Islam on the basis of the purity of the Arabic in which the Qur’an is written: they said, ‘This couldn’t have been written by a human being!’ As the years passed I had access to the Muhammad Pickthall and Yusuf Ali translations, which are written in a rather Biblical English. Their use of vocabulary was not always appropriate, because sometimes it included words that have taken on certain connotations through the way they are used in the European Christian tradition. For example, the word ‘sin’ is used to translate the word dhanb in Arabic – but dhanb really means a wrong action which holds you back from the mercy of your Lord. So this is a completely different way of looking at a wrong action, and there’s no guilt attached to it.

The Bewley translation is a beautiful translation, where some of the key terms are not translated but transliterated, with a small glossary at the back defining what each term means. This helps you to keep to the original meaning of the Qur’an – it’s a clear, crisp rendering of its meaning in English. I often read a translation of an ayat and I think I never remember reading that before, and I compare it with how Pickthall or Yusuf Ali translated it – and I see that they didn’t quite hit the mark.

Read full interview

About Ahmad Thomson

British Lawyer Ahmad Thomson converted to Islam in 1973. He is a noted speaker on Islamic matters and an author of several books on the subject. Thomson is a member of the Murabitun movement, founded by Ian Dallas, and a member and co-founder of the Association of Muslim Lawyers. In 1994, he founded Wynne Chambers: one of the first chambers to specialise in Islamic law as well as English law. He has actively campaigned for elements of Muslim personal law to be accommodated by English civil law. He says a whole zone of knowledge about Islamic truth and its wisdom has been kept at bay, if you like, by established educational institutions in what’s called the West. He tries to redress the balance here.