The Art Of Translation Thought

Republished from 1941. Why almost all translations are bad, the more so when Russian is involved. Rounded off with a homily on the difficulty of rendering even a single line of Pushkin adequately into English. “The tackling process lasted the worst part of the night. I did translate it at last; but to give my version at this point might lead the reader to doubt that perfection be attainable by merely following a few perfect rules” (2,800 words)

Share via email